Saturday, October 6, 2007

Mulaqaat

Hum mein kuch fark yun muqarrar mile
Humse na milenge ab woh humse agar mile

Note:-
The real beauty of this she'r lies in the usage of the pronouns 'hum' and 'woh'. The poetic interpretation changes substantially when the nouns associated with 'hum' and 'woh' are varied.
(1) hum = the shair (i.e. me), woh = the shair's lover/spouse
(2) hum = the shair, woh = the rest of the world
(3) hum = the shair and the shair's lover (i.e. a couple), woh = the rest of the world
(4) hum = the shair, woh = the shair (after the changes have taken place, during the process of self-analysis and self-discovery)


Interpretation (1) is the most obvious and conspicuous one, interpretation (2) is my favorite.

3 comments:

Unknown said...

hmmmm...i think i slept in my urdu classes.......ahem !:P

Andy said...

me 2...:P
must admit...am clean bowld...1st tym deeds hs written sumthin i cn hardly analyze...coz ma hindi(n urdu) sux!!
also bowld by da fct tht u kno such faadu language so well...leave alone ur feats in english itslf...so wen ya gna teach me sum urdu urslf hunh??

Kuki said...

@ gaurav abe class to maine bhi nahi ki hai but inna zyada mushkil bhi nahi hai :o

@ andy duffr i havent written tht ...its one of d shairis in ma colection but yeah i do undrstd dem lol...tere jaisi nahi hu main ekdum dumb :p